Artikel mit ‘Dänisch Übersetzung’ getagged

Dantext – Übersetzungen ins Dänische und Deutsche

Montag, 02. November 2009

Man sollte sich nicht dadurch blenden lassen, das der dänische Markt klein ist. Das kleine Land im Norden ist in Industrie, Technik und Wirtschaft erstaunlich vielseitig. Bekannte Beispiele hierfür sind Unternehmen wie Vestas oder Arla.
Um in Dänemark geschäftlich Erfolg zu haben ist ein qualifizierter und zuverlässiger Dänisch Übersetzer von großer Bedeutung. Hierbei ist es wichtig, dass der Übersetzer Erfahrung in den jeweiligen Fachgebieten hat, damit die Dänisch Übersetzungen die erforderliche Qualität aufweisen. Häufig sparen Unternehmen am falschen Ende und beauftragen Dienstleister, die sehr günstig sind, aber nicht über ausreichend Kompetenz auf dem Fachgebiet oder auf dem Gebiet der Übersetzung verfügen. Mögliche Fehlübersetzungen können in so einem Fall teuer werden.
Ein professionelles Übersetzungsbüro lässt die Texte von Muttersprachlern übersetzen, die außerdem über einschlägige Qualifikationen verfügen. Dantext setzt daher auf dänische und deutsche Muttersprachler.
Durch die langjährige Tätigkeit verfügt Dantext über einschlägige Erfahrungen auf den Fachgebieten Technik, Wirtschaft und Recht und kann auch weiterhelfen, wenn es schnell gehen muss.

Share/Save/Bookmark

Übersetzen - eine unterschätzte Dienstleistung

Dienstag, 28. Oktober 2008

Dienstleister haben es nicht leicht. Viele Menschen haben keine Vorstellung davon, wie zeitintensiv Dienstleistungen sein können.

Ich bin mittlerweile bereit seit fast 10 Jahren als freiberuflicher Dänisch Übersetzer tätig, bis vor ca. 4 Jahren habe ich fast ausschließlich Dänisch Übersetzungen übernommen und dabei überwiegend in meine Muttersprache übersetzt (Dänisch-Deutsch). Kostenlose Angebote für Dänisch Übersetzungen oder andere Sprachpaare können zeitnah erstellt werden.

Übersetzungen dürfen aus der Sicht vieler Unternehmen nicht viel kosten, außerdem muss die Übersetzung natürlich innerhalb von wenigen Tagen fertig sein. - Warum kann das nicht immer funktionieren?

Wenn z.B. eine Datei übersetzt werden soll, die 6000 Worte enthält, dann dauert allein das Übersetzen 2 Tage – vorausgesetzt das keine Rückfragen an den Kunden erforderlich sind oder Formatierungen, bzw. andere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Ein anderes Kapitel ist hierbei noch die Übersetzung von Verträgen, die nochmals zeitintensiver ist. Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung muss daher von Anfang an ausreichend Zeit vorgesehen werden. Idealerweise sollte mindestens einige Tage zuvor ein Preis und die Lieferzeit angefragt werden, bei größeren Projekten sollte sogar noch früher geplant werden, damit alles reibungslos ablaufen kann.

Wenn die genannten Faktoren berücksichtigt werden wird schnell klar, dass Übersetzungsdienstleistungen meist nicht so teuer sind, wie viele andere Dienstleistungen, bei denen meist wenig gefeilscht wird, bzw. die Gebührenordnungen klaglos hingenommen werden. Übersetzer müssen oftmals mit vielen Anbietern konkurrieren, oftmals ist hierbei schwer zu vermitteln, dass nicht jeder Konkurrent unterboten werden kann, ohne dass die Qualität leidet. Der Kunde muss hierbei nicht nur auf den Preis achten, sondern hinterfragen, ob der Übersetzer über eine einschlägige Ausbildung verfügt.

Von Stundensätzen, wie Sie bei Dienstleistern in anderen freien Berufen erzielt werden, können freiberufliche Übersetzer dabei meist nur träumen.

Share/Save/Bookmark